Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души21 голос15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование22 октября 2019 20:05Автор: Инна Алейникова

Невидимые нити взаимопонимания

Фото: коллаж Юлия Аганина

Хорошим переводчикам компьютер не конкурент.

Вмноголикой, многоязычной Мо­скве наградили лучших переводчиков страны. Церемония состоялась в Информационном центре ООН, руководитель которого Владимир Кузнецов считает, что национальная культурная идентичность способна разводить народы по отдельным, нередко запертым «квартирам» и всё-таки именно она обогащает мир необычайным культурным и историческим многообразием, порождает возможность общаться на разных языках. При этом сохраняется единый для всех язык дружбы. Переводчикам подвластно протягивать между людьми невидимые нити взаимопонимания.

Вершина мастерства

Впервые национальную премию «Переводчики России» вручали в Кремле в 2012 г. Тогда её получил Виктор Суходрев, которого называют великим переводчиком. Он работал с Хрущёвым, Брежневым, Горбачёвым, Микояном, Косыгиным и Громыко. Сегодня, спустя пять лет после того, как переводчик ушёл из жизни, благотворительное сообще­ство переводчиков – фонд «Настоящее будущее» – решило продолжить вручать премии в память о Викторе Михайловиче. Награду вручают за высокий уровень профессиональных заслуг человека.

Эта профессия находится сейчас в некоторой опасности, полагает ректор Московского государственного лингвистического универ­ситета Ирина Краева. Не только на бытовом, но часто и на официальном уровне люди, не слишком хорошо владеющие языком, выдают себя за переводчиков, нанося урон репутации всего сообщества. Премия призвана показать, к каким вершинам мастерства следует стремиться. За значительный вклад в развитие переводческой профессии награды в 2019 г. удостоен официальный переводчик первых лиц государства, дипломат Олег Зиборов (к сожалению, посмертно). Обладатель второй награды – тоже официальный переводчик первых лиц, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь» Павел Палажченко. Получая премию, он выразил признательность преподавателям лингвистического университета, куда поступил 17-летним мальчиком в 1966 г. И третьим выдающимся переводчиком был назван инженер, автор идеи и руководитель проектов «Справочник техниче­ского переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации» Израиль Шалыт.

Как игра на скрипке

- Если бы существовала Нобелевская премия за технический перевод, то её получил бы Израиль Шалыт, – выразил мнение коллег гендиректор «Русской переводческой компании» Тимофей Окроев

Тем не менее сам Шалыт называет себя не переводчиком, а «инженером, который умеет переводить техниче­скую документацию». 

Судьба Израиля Шалыта – вдохновляющий пример для тех, кто сомневается, что можно добиться значимых результатов, не изучая ино­странный язык целенаправленно и много лет.

– Вы учились на переводчика?

– Нет. Я инженер, окончил автодорожный институт, работал инженером-проектировщиком, потом начальником конструкторского бюро. 22 года провёл в таком качестве, а потом закончилась перестройка, и мне пришлось придумывать, что делать дальше. И тогда я решил: в кон­структорском бюро я занимался технической документацией как конструктор, а теперь буду заниматься как переводчик.

– В этот период протяжённостью 22 года вы, наверное, учили английский язык?

– Нет, язык не учил. Английский я знал на уровне технического вуза, зато хорошо разбирался в технической документации. Я рассматриваю технический текст как инженер, понимаю, о чём он. Многие лингвисты, приходящие в технический перевод, больше внимания уделяют грамматике – например, как перевести герундий. Но часто грамматический подход понять смысл тек­ста не помогает. У меня есть интернет-курс технического перевода для гуманитариев, иногда провожу мастер-классы в вузах.

– Как обучаете?

– Обучаю я очень про­сто. Выбираю определённую тематическую область и объясняю инженерную суть вопроса понятным гуманитарию языком. Как правило, исходные тексты написаны так, что они непонятны переводчику, поскольку их пишут гуманитарии, которые плохо понимают, о чём идет речь, или инженеры, которые понимают, но не умеют излагать. Затем показываю, какими иностранными словами принято об этом говорить. И далее учащиеся выполняют много упражнений. Это так же, как в обучении игре на скрипке: сколько ни объясняй, как держать смычок и скрипку, научиться играть можно только много играя.

Перевод для доброго дела

Благотворительный фонд «Настоящее будущее», наградивший переводчиков, безвозмездно переводит тексты для социально ориентированных некоммерче­ских организаций на тему экологии, помощи детям и взрослым, медицины, защиты животных и т. д. В команду входит около 200 волонтёров. Они помогают с устным переводом на фестивалях, мастер-классах, вебинарах. Переводят юридические и медицинские документы, обращения к потенциальным донорам, крайне востребована их помощь в переводе статей о современных научных исследованиях. Получив грант Президента РФ, начали переводить книги о психологической поддержке семей с приёмными детьми. Имеющаяся сейчас литература по данной теме устарела, а для перевода актуальных научных исследований организациям зачастую не хватает средств. Помощь ощутима. Например, за 2018 г. переводчики бесплатно проделали работу, которая стоила бы 5 млн рублей. В команде собрались дипломированные специали­сты, профессионалы с громкими именами и те, кто оканчивает вуз по профессии переводчика. На призыв помочь откликаются коллеги по всей России.

Директор фонда Юлия Сергеева о переводчиках отзывается с восхищением: «Для меня они уникальны. Это очень начитанные и всесторонне развитые люди». В их уникальности убедились гости церемонии награждения. В зале Информационного центра ООН были выставлены картины переводчицы-волонтёра Евгении Ширкиной. Евгения родилась без рук и рисует ногами. Она занимается в фонде письменным переводом – к примеру, только закончила работу над методическим пособием по аутизму.

Компьютерный перевод специалисты не считают угрозой своей профессии. От современных технологий они не отказываются и тем самым отчасти облегчают себе работу. Однако машина никогда не выполнит перевод филигранно и человеческий труд не заменит.

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru